新訳 ナルニア国物語 (2)カスピアン王子と伝説の角笛

新訳 ナルニア国物語 (2)カスピアン王子と伝説の角笛

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

label
  • 定価: (本体円+税)
発売日:
2018年02月15日
判型:
新書判
商品形態:
文庫
ページ数:
288
ISBN:
9784046317148
label

新訳 ナルニア国物語 (2)カスピアン王子と伝説の角笛

  • 定価: 円 (本体円+税)
発売日:
2018年02月15日
判型:
新書判
商品形態:
文庫
ページ数:
288
ISBN:
9784046317148

ナルニアに魔法を取りもどせ! 名作を、美しい新訳と31枚の絵で読もう♪

「ナルニアに魔法を取りもどせ!」
世界をすくうカギは4人と王子の信じる力?
【新訳で名作が読みやすい!!】【絵30枚】

●あらすじ
夏休みがおわり、ルーシーたち四人兄妹は寄宿学校へ帰るため、駅で列車をまっていました。
すると、ふしぎな力がはたらいて、あっというまに別世界へ…。
「ここはナルニア?」――でも、なにかがちがいます。
なんとそこは、ミラーズ王によって、物言う動物も妖精もなかったことにされた、未来のナルニアでした。
四人はカスピアン王子とともに、ナルニアに魔法をよみがえらせようとしますが…。
名作を美しい新訳と挿絵で!

「王子よ、いますぐお逃げなさい! ミラーズ王はあなたの命をねらっている!」
「そんな、おじうえが、まさか…」
「あなたのお父うえを殺したのはあいつです。
この角笛で、伝説の四人の兄妹王をよびもどし、ナルニアを取りもどすのです!」
【世界中に魔法をかけた、最高の名作ファンタジー!!】

●新訳のここがポイント
翻訳にあたって、原文にあるリズムを生かすように工夫されています。たとえばトランプキンが使う言葉遊びですが、

「なにをぬかすか、こしぬかす」
「そいつはどうかな、かなぶんぶん」
「なんてこった、パンナコッタ!」
「なんてこったい、こいつはいったい」

などとなっています。
また原文の格調高さをくずさぬよう、配慮されて訳されています。本書の訳者あとがきには「英米の子どもたちが原文を読んで味わうとおりの「楽しさ」――知らない世界に出会うときのわくわく感や(略)好奇心もふくめて――を大切にしました」「とくに原文の解釈には最新の注意をはらいました」としるされています。
「ナルニアに魔法を取りもどせ!」
世界をすくうカギは4人と王子の信じる力?
【新訳で名作が読みやすい!!】【絵30枚】

●あらすじ
夏休みがおわり、ルーシーたち四人兄妹は寄宿学校へ帰るため、駅で列車をまっていました。
すると、ふしぎな力がはたらいて、あっというまに別世界へ…。
「ここはナルニア?」――でも、なにかがちがいます。
なんとそこは、ミラーズ王によって、物言う動物も妖精もなかったことにされた、未来のナルニアでした。
四人はカスピアン王子とともに、ナルニアに魔法をよみがえらせようとしますが…。
名作を美しい新訳と挿絵で!

「王子よ、いますぐお逃げなさい! ミラーズ王はあなたの命をねらっている!」
「そんな、おじうえが、まさか…」
「あなたのお父うえを殺したのはあいつです。
この角笛で、伝説の四人の兄妹王をよびもどし、ナルニアを取りもどすのです!」
【世界中に魔法をかけた、最高の名作ファンタジー!!】

●新訳のここがポイント
翻訳にあたって、原文にあるリズムを生かすように工夫されています。たとえばトランプキンが使う言葉遊びですが、

「なにをぬかすか、こしぬかす」
「そいつはどうかな、かなぶんぶん」
「なんてこった、パンナコッタ!」
「なんてこったい、こいつはいったい」

などとなっています。
また原文の格調高さをくずさぬよう、配慮されて訳されています。本書の訳者あとがきには「英米の子どもたちが原文を読んで味わうとおりの「楽しさ」――知らない世界に出会うときのわくわく感や(略)好奇心もふくめて――を大切にしました」「とくに原文の解釈には最新の注意をはらいました」としるされています。

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。

もくじ

1 島
2 金の騎士(ナイト)
3 こびと
4 カスピアン王子のお話
5 ゆうれい森での冒険
6 わすれさられたひとたち
7 伝説の角笛
8 小さなお友だち
9 ルーシーが見たもの
10 アスラン
11 信じる力
12 白の魔女
13 ピーター王の挑戦状
14 決闘
15 アスランのとびら

訳者あとがき
ナルニア国物語(3)巻のお知らせ

同じシリーズの作品

「新訳 ナルニア国物語 (2)カスピアン王子と伝説の角笛」感想・レビュー
※ユーザーによる個人の感想です

  • うまくいかないこともある、話せば長くなることもある。呼び出されてみればお膳立てが整っているわけではなく、もっと早く事が済めば失われなくともよかった命があったりもするのだが、厳しい冒険が続く。ちょっとし うまくいかないこともある、話せば長くなることもある。呼び出されてみればお膳立てが整っているわけではなく、もっと早く事が済めば失われなくともよかった命があったりもするのだが、厳しい冒険が続く。ちょっとしたことで戦いが始まり、気づいたら終わっていると言う演出が、意外とあっさりしているようにも思えるけれども、単にエンタメとしてそこに力を入れているわけではないのは仕方ない事でもあり、比較的長めに戦闘描写が描かれるのが今回の一騎討ちのシーン。双方に裏切りが描写されるのが特徴でもある。前作のエドを思うと、何ともはや。 …続きを読む
    歩月るな
    2020年08月29日
    4人がナイス!しています
  • 訳者さんの試行錯誤を語ってくれるあとがきが今回も楽しい。DLFにトリュフハンター等々。これを先に読んでから昔の訳を読んだら、古臭くてついていけないだろうと思う。 訳者さんの試行錯誤を語ってくれるあとがきが今回も楽しい。DLFにトリュフハンター等々。これを先に読んでから昔の訳を読んだら、古臭くてついていけないだろうと思う。
    りゅりゅ
    2019年05月23日
    4人がナイス!しています
  • 小2、ライオンと魔女を岩波で読んで、2巻は新訳のこの本を選択してみた。いく分読み易いようだ。 小2、ライオンと魔女を岩波で読んで、2巻は新訳のこの本を選択してみた。いく分読み易いようだ。
    サラサラココ
    2020年08月28日
    3人がナイス!しています

powered by 読書メーター

最近チェックした商品