- 著者 C・S・ルイス
- 訳 河合 祥一郎
- 発売日:
- 2020年08月25日
- 商品形態:
- 電子書籍
新訳 ナルニア国物語1 ライオンと魔女と洋服だんす
- 著者 C・S・ルイス
- 訳 河合 祥一郎
- 発売日:
- 2020年08月25日
- 商品形態:
- 電子書籍
【全世界1億2千万部以上】映像化多数! 児童文学の金字塔を新訳で読もう
【全世界1億2千万部以上! カーネギー賞受賞シリーズ第1弾】
児童文学の金字塔! 新訳&挿絵付
装画・挿絵:ソノムラ
※本書は、既刊の角川つばさ文庫版の表記や表現を大人向けに【【大幅に】】加筆修正し、全ての漢字にふられていたルビをへらしたものです。
●あらすじ
両親と離れ、田舎の風変わりな教授の家に預けられた4人の兄妹。ある日末っ子のルーシーが空き部屋で大きな洋服だんすをみつけるが、扉を開くとそこは残酷な魔女が支配する国ナルニアだった! 「4人の人間がナルニアを救う王になる」という予言のせいで、子どもたちは魔女に命を狙われることに。4人は聖なるライオン“アスラン”と共に魔女に戦いを挑むが…。カーネギー賞受賞シリーズ第1弾。不朽の名作が新訳でよみがえる!
●新訳のここがポイント
翻訳にあたって、原作の英語の格調高さをくずさぬよう、配慮されて訳されています。「英米の子どもたちが原文を読んで味わうとおりの「楽しさ」――知らない世界に出会うときのわくわく感や(略)好奇心もふくめて――を大切にしました」「とくに原文の解釈には最新の注意をはらいました」と、この本の底本となった角川つばさ文庫版の訳者あとがきに記されています。
・第十三章で、魔女が「深遠なる魔法のことを忘れたのか?」と問われ、先行訳ではアスランが「忘れてしまったようだな」や「どうかな、忘れてしまったかもしれない」と答えていたが、アスランがそんな大事なことを忘れるはずがないので、原文の「Let us say(と仮定しよう)」を活かし、「忘れていたということにしよう」に。
などなど、注意しないと正しく訳せないくだりが今の日本語で美しく訳されています。
児童文学の金字塔! 新訳&挿絵付
装画・挿絵:ソノムラ
※本書は、既刊の角川つばさ文庫版の表記や表現を大人向けに【【大幅に】】加筆修正し、全ての漢字にふられていたルビをへらしたものです。
●あらすじ
両親と離れ、田舎の風変わりな教授の家に預けられた4人の兄妹。ある日末っ子のルーシーが空き部屋で大きな洋服だんすをみつけるが、扉を開くとそこは残酷な魔女が支配する国ナルニアだった! 「4人の人間がナルニアを救う王になる」という予言のせいで、子どもたちは魔女に命を狙われることに。4人は聖なるライオン“アスラン”と共に魔女に戦いを挑むが…。カーネギー賞受賞シリーズ第1弾。不朽の名作が新訳でよみがえる!
●新訳のここがポイント
翻訳にあたって、原作の英語の格調高さをくずさぬよう、配慮されて訳されています。「英米の子どもたちが原文を読んで味わうとおりの「楽しさ」――知らない世界に出会うときのわくわく感や(略)好奇心もふくめて――を大切にしました」「とくに原文の解釈には最新の注意をはらいました」と、この本の底本となった角川つばさ文庫版の訳者あとがきに記されています。
・第十三章で、魔女が「深遠なる魔法のことを忘れたのか?」と問われ、先行訳ではアスランが「忘れてしまったようだな」や「どうかな、忘れてしまったかもしれない」と答えていたが、アスランがそんな大事なことを忘れるはずがないので、原文の「Let us say(と仮定しよう)」を活かし、「忘れていたということにしよう」に。
などなど、注意しないと正しく訳せないくだりが今の日本語で美しく訳されています。
トピックス
メディアミックス情報
NEWS
「新訳 ナルニア国物語1 ライオンと魔女と洋服だんす」感想・レビュー
-
小学生か中学生の時に母にお勧めされて読み、アスランがイエス様だと気づいた時は嬉しかったです!イエス様の十字架と復活をドラマチックに書かれています。何度目かの再読だったので細かいところ以外は結構覚えてい …続きを読む2020年11月10日125人がナイス!しています
-
ナルニア国物語初読み。結構ドキドキわくわくしました。映画を観たくなりました。2巻も読みます🎵2021年02月28日28人がナイス!しています
-
映画は見てるから筋は知ってるけど、小説をちゃんと読むのは初めて(山を崩せば、他社の文庫が発掘されるはずなの)。そういうこともあって、ワクワクしながらページをめくるということはなかったのだけど、冷静に、 …続きを読む2020年09月07日27人がナイス!しています