新訳 ハムレット

新訳 ハムレット

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

label
  • 定価: (本体円+税)
発売日:
2003年05月24日
判型:
文庫判
商品形態:
文庫
ページ数:
240
ISBN:
9784042106142
label

新訳 ハムレット

  • 定価: 円 (本体円+税)
発売日:
2003年05月24日
判型:
文庫判
商品形態:
文庫
ページ数:
240
ISBN:
9784042106142

シェイクスピアの四大悲劇の1つ、不朽の傑作長編戯曲を読みやすい新訳で!

「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ――」
デンマーク王子ハムレットは、父王を亡くした。王位には今や王の弟であるクローディアスがつき、その妻にはハムレットの母であるガートルードが収まっている。
こうした現実を前に憂いに沈む王子ハムレットは、従臣から、父の亡霊が夜な夜なエルシノアの城壁に現われるという噂を聞く。
噂を確かめに向かい、果たして父の亡霊に出会ったハムレットは、実は父を毒殺したのはクローディアスだったと告げられるのだった……。
父の亡霊に導かれたハムレットは、殺人を共謀したクローディアスとガートルードへの復讐をとげるため、気の触れたふりをしてその時をうかがうが……。

四大悲劇のひとつであり、シェイクスピアの不朽の傑作長編戯曲を、現代日本におけるシェイクスピア研究の第一人者とされる訳者による、正確にして格調高い、読みやすい名訳でお届け!

【翻訳 河合祥一郎】
1960年生まれ。東京大学およびケンブリッジ大学より博士号を取得。現在、東京大学教授。イギリス演劇・表象文化論専攻。日本シェイクスピア協会会長(2019‐20年)。著書にサントリー学芸賞受賞の『ハムレットは太っていた!』(白水社)『シェイクスピア 人生劇場の達人』(中公新書) 、『心を支えるシェイクスピアの言葉』(あさ出版)など。角川文庫・角川つばさ文庫で『不思議の国のアリス』『ドリトル先生』『ナルニア国物語』シリーズなど児童文学新訳も刊行中。戯曲に『国盗人』『家康と按針』『ウィルを待ちながら』『不破留寿之太夫』(文楽)などがある。
シェイクスピア作品は、そもそも舞台の脚本であるゆえ、台詞に独特の韻を踏んでいるのが大きな特徴。新訳シェイクスピアのシリーズでは、その原文が持っているリズムを日本語でも味わえるように、こだわり抜いているのが最大の特徴。読み易く、かつ格調高い、画期的新訳となっている。舞台や朗読で聞くと、その良さをさらに体感できる。それぞれの作品を読み解く渾身の解説も必読!
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ――」
デンマーク王子ハムレットは、父王を亡くした。王位には今や王の弟であるクローディアスがつき、その妻にはハムレットの母であるガートルードが収まっている。
こうした現実を前に憂いに沈む王子ハムレットは、従臣から、父の亡霊が夜な夜なエルシノアの城壁に現われるという噂を聞く。
噂を確かめに向かい、果たして父の亡霊に出会ったハムレットは、実は父を毒殺したのはクローディアスだったと告げられるのだった……。
父の亡霊に導かれたハムレットは、殺人を共謀したクローディアスとガートルードへの復讐をとげるため、気の触れたふりをしてその時をうかがうが……。

四大悲劇のひとつであり、シェイクスピアの不朽の傑作長編戯曲を、現代日本におけるシェイクスピア研究の第一人者とされる訳者による、正確にして格調高い、読みやすい名訳でお届け!

【翻訳 河合祥一郎】
1960年生まれ。東京大学およびケンブリッジ大学より博士号を取得。現在、東京大学教授。イギリス演劇・表象文化論専攻。日本シェイクスピア協会会長(2019‐20年)。著書にサントリー学芸賞受賞の『ハムレットは太っていた!』(白水社)『シェイクスピア 人生劇場の達人』(中公新書) 、『心を支えるシェイクスピアの言葉』(あさ出版)など。角川文庫・角川つばさ文庫で『不思議の国のアリス』『ドリトル先生』『ナルニア国物語』シリーズなど児童文学新訳も刊行中。戯曲に『国盗人』『家康と按針』『ウィルを待ちながら』『不破留寿之太夫』(文楽)などがある。
シェイクスピア作品は、そもそも舞台の脚本であるゆえ、台詞に独特の韻を踏んでいるのが大きな特徴。新訳シェイクスピアのシリーズでは、その原文が持っているリズムを日本語でも味わえるように、こだわり抜いているのが最大の特徴。読み易く、かつ格調高い、画期的新訳となっている。舞台や朗読で聞くと、その良さをさらに体感できる。それぞれの作品を読み解く渾身の解説も必読!

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。

新訳 ハムレット が含まれている特集

「新訳 ハムレット」感想・レビュー
※ユーザーによる個人の感想です

  • 角川文庫で再読です。シェイクスピアの4大悲劇のひとつなだけあり、圧倒されました。父王を殺した犯人に復讐を遂げるため、気の触れたふりをするのは、復讐の時を測っていたのでしょうね。野村萬斎の依頼で翻訳され 角川文庫で再読です。シェイクスピアの4大悲劇のひとつなだけあり、圧倒されました。父王を殺した犯人に復讐を遂げるため、気の触れたふりをするのは、復讐の時を測っていたのでしょうね。野村萬斎の依頼で翻訳されたそうですが、セリフ回しとか好みです。 …続きを読む
    優希
    2019年04月30日
    84人がナイス!しています
  • 初めて読むハムレットがこの河合祥一郎訳だったのは好運。翻訳を委託した野村萬斎氏が一行一行声に出して読み上げダメ出しすることで鍛えられたと訳者談。「台詞が持つ命を生かして」どの場面もテンション高く言葉遊 初めて読むハムレットがこの河合祥一郎訳だったのは好運。翻訳を委託した野村萬斎氏が一行一行声に出して読み上げダメ出しすることで鍛えられたと訳者談。「台詞が持つ命を生かして」どの場面もテンション高く言葉遊びも見事。それでも少し違和感が…。現代日本の標準語の問題か?歌舞伎や狂言の口上風の劇中劇の台詞はしっくりくるけれど、ハムレット自身の優柔不断の嘆きにも母親に浴びせる罵りの言葉にも、どこか人工的な響きを感じてしまう。とはいえ魂の籠もった言葉が発せられていたであろう時代を感じる。きっと何度もここに戻ってくるはず。 …続きを読む
    nobi
    2020年10月08日
    80人がナイス!しています
  • 「ロミオとジュリエット」に続いてシェークスピア2冊目を読了。こんな悲劇だったのね。400年以上前に書かれたものだけどハッとするセリフになんだか納得。短いのは女の愛で、悪事は必ず露見するのだ。そして誰もいな 「ロミオとジュリエット」に続いてシェークスピア2冊目を読了。こんな悲劇だったのね。400年以上前に書かれたものだけどハッとするセリフになんだか納得。短いのは女の愛で、悪事は必ず露見するのだ。そして誰もいなくなった。だね。金子國義のカバーが気に入りました。 …続きを読む
    goro@80.7
    2021年11月15日
    59人がナイス!しています

powered by 読書メーター

最近チェックした商品