怪談

怪談

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

購入する
試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

label
  • 定価: (本体円+税)
発売日:
2025年09月22日
判型:
文庫判
ページ数:
224
ISBN:
9784041166666
label

怪談

  • 定価: 円 (本体円+税)
発売日:
2025年09月22日
判型:
文庫判
ページ数:
224
ISBN:
9784041166666

八雲が世界に紹介した驚異の書「KWAIDAN」の真の姿が、明らかに!

「聞いていただこう、ホーイチ・ジ・イヤーレスの物語を──」円城塔

作家・円城塔が、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」を直訳!

ダン・ノ・ウラの戦いの物語を──最も悲哀の深いくだりであるから(「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」)
オ・ジョチューは振り返り、そうして袖を下ろすと手で顔を撫でてみせ──(「ムジナ」)
スライド式のスクリーンを開け、そうして彼は見たのだったが、ランタンの光に照らし出された五人の寝姿には──首がなかった!(「ロクロ・クビ」)

日本という未知の国の物語を、英語読者に向けて語るハーンの流儀を再現すると、日本の言葉はただのアルファベットの連なりで得体のしれない音となり、読み手の前に呪文のように放り出され、全てが説明されるわけでもない。当然これは、英語読者にとって「読みやすい物語」ではなく「驚異の書」として受け止められたことだろう。(「訳者あとがき」)

1904年に英・米国で発表された「KWAIDAN」には、遥かかなたの異国「JAPAN」の物語が描かれた。
当時、本書を手にした読者は何を感じたのだろうか。
円城塔が白日の下に晒す、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」の真の姿。
待望の文庫化
「聞いていただこう、ホーイチ・ジ・イヤーレスの物語を──」円城塔

作家・円城塔が、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」を直訳!

ダン・ノ・ウラの戦いの物語を──最も悲哀の深いくだりであるから(「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」)
オ・ジョチューは振り返り、そうして袖を下ろすと手で顔を撫でてみせ──(「ムジナ」)
スライド式のスクリーンを開け、そうして彼は見たのだったが、ランタンの光に照らし出された五人の寝姿には──首がなかった!(「ロクロ・クビ」)

日本という未知の国の物語を、英語読者に向けて語るハーンの流儀を再現すると、日本の言葉はただのアルファベットの連なりで得体のしれない音となり、読み手の前に呪文のように放り出され、全てが説明されるわけでもない。当然これは、英語読者にとって「読みやすい物語」ではなく「驚異の書」として受け止められたことだろう。(「訳者あとがき」)

1904年に英・米国で発表された「KWAIDAN」には、遥かかなたの異国「JAPAN」の物語が描かれた。
当時、本書を手にした読者は何を感じたのだろうか。
円城塔が白日の下に晒す、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」の真の姿。
待望の文庫化

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。

  • ニコニコカドカワ祭り2025

もくじ



怪談
 ミミ・ナシ・ホーイチの物語
 オシドリ
 オ・テイの物語
 ウバザクラ
 かけひき
 鏡と鐘と
 ジキニンキ
 ムジナ
 ロクロ・クビ
 葬られた秘密
 ユキ・オンナ
 アオヤギの物語
 ジウ・ロク・ザクラ
 アキノスケの夢
 リキ・バカ
 ヒ・マワリ
 ホーライ

虫の研究
 蝶
 蚊
 蟻

解題
訳者あとがき

「怪談」感想・レビュー
※ユーザーによる個人の感想です

  • ラフカディオ・ハーンの「怪談」を、円城塔が直訳調で翻訳してて、“当時の英語読者のように読む”ことが可能なはず、とのこと。「虫の研究」や注釈までそのように訳されてて、ちょっとシュールな感じがしながらも、意 ラフカディオ・ハーンの「怪談」を、円城塔が直訳調で翻訳してて、“当時の英語読者のように読む”ことが可能なはず、とのこと。「虫の研究」や注釈までそのように訳されてて、ちょっとシュールな感じがしながらも、意外と読み易く、いたって真面目な著書だった。そんなところをもっとアピールしてもよいのでは?と思った。 …続きを読む
    KGG23
    2025年09月26日
    8人がナイス!しています
  • 「耳なし芳一」などは、民話のようなものとしては知っていたものの、小泉八雲の『怪談』として読むのは初めてだった。「雪女」にせよ「ろくろ首」にせよ、極東の小国の民話が海外に紹介された時の衝撃を擬似体験する 「耳なし芳一」などは、民話のようなものとしては知っていたものの、小泉八雲の『怪談』として読むのは初めてだった。「雪女」にせよ「ろくろ首」にせよ、極東の小国の民話が海外に紹介された時の衝撃を擬似体験するがごとく、海外文学の翻訳調で書いた工夫がおもしろかった。これはおそらく、『文字渦』の中で源氏物語をそのように翻訳する、というアイデアを実践したものだろう。『虫の研究』はまた違った趣向だが、日本(中国も混ざっている?)の土着的な考え方を客観的に読めるという点で興味深い。 …続きを読む
    アドソ
    2025年10月06日
    4人がナイス!しています
  • ラフカディオ・ハーンの怪談を直訳風に円城塔さんが訳した1冊。のはずなのに、円城節全開に感じてしまうのはなぜ。 ラフカディオ・ハーンの怪談を直訳風に円城塔さんが訳した1冊。のはずなのに、円城節全開に感じてしまうのはなぜ。
    蝸牛
    2025年10月25日
    3人がナイス!しています

powered by 読書メーター

最近チェックした商品