怪談

怪談

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

購入する
試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

label
  • 定価: (本体円+税)
発売日:
2025年09月22日
判型:
文庫判
ページ数:
224
ISBN:
9784041166666
label

怪談

  • 定価: 円 (本体円+税)
発売日:
2025年09月22日
判型:
文庫判
ページ数:
224
ISBN:
9784041166666

八雲が世界に紹介した驚異の書「KWAIDAN」の真の姿が、明らかに!

「聞いていただこう、ホーイチ・ジ・イヤーレスの物語を──」円城塔

作家・円城塔が、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」を直訳!

ダン・ノ・ウラの戦いの物語を──最も悲哀の深いくだりであるから(「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」)
オ・ジョチューは振り返り、そうして袖を下ろすと手で顔を撫でてみせ──(「ムジナ」)
スライド式のスクリーンを開け、そうして彼は見たのだったが、ランタンの光に照らし出された五人の寝姿には──首がなかった!(「ロクロ・クビ」)

日本という未知の国の物語を、英語読者に向けて語るハーンの流儀を再現すると、日本の言葉はただのアルファベットの連なりで得体のしれない音となり、読み手の前に呪文のように放り出され、全てが説明されるわけでもない。当然これは、英語読者にとって「読みやすい物語」ではなく「驚異の書」として受け止められたことだろう。(「訳者あとがき」)

1904年に英・米国で発表された「KWAIDAN」には、遥かかなたの異国「JAPAN」の物語が描かれた。
当時、本書を手にした読者は何を感じたのだろうか。
円城塔が白日の下に晒す、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」の真の姿。
待望の文庫化
「聞いていただこう、ホーイチ・ジ・イヤーレスの物語を──」円城塔

作家・円城塔が、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」を直訳!

ダン・ノ・ウラの戦いの物語を──最も悲哀の深いくだりであるから(「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」)
オ・ジョチューは振り返り、そうして袖を下ろすと手で顔を撫でてみせ──(「ムジナ」)
スライド式のスクリーンを開け、そうして彼は見たのだったが、ランタンの光に照らし出された五人の寝姿には──首がなかった!(「ロクロ・クビ」)

日本という未知の国の物語を、英語読者に向けて語るハーンの流儀を再現すると、日本の言葉はただのアルファベットの連なりで得体のしれない音となり、読み手の前に呪文のように放り出され、全てが説明されるわけでもない。当然これは、英語読者にとって「読みやすい物語」ではなく「驚異の書」として受け止められたことだろう。(「訳者あとがき」)

1904年に英・米国で発表された「KWAIDAN」には、遥かかなたの異国「JAPAN」の物語が描かれた。
当時、本書を手にした読者は何を感じたのだろうか。
円城塔が白日の下に晒す、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」の真の姿。
待望の文庫化

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。

もくじ



怪談
 ミミ・ナシ・ホーイチの物語
 オシドリ
 オ・テイの物語
 ウバザクラ
 かけひき
 鏡と鐘と
 ジキニンキ
 ムジナ
 ロクロ・クビ
 葬られた秘密
 ユキ・オンナ
 アオヤギの物語
 ジウ・ロク・ザクラ
 アキノスケの夢
 リキ・バカ
 ヒ・マワリ
 ホーライ

虫の研究
 蝶
 蚊
 蟻

解題
訳者あとがき

「怪談」感想・レビュー
※ユーザーによる個人の感想です

  • ハーン(小泉八雲)の「Kwaidan(怪談)」は海外向けに英語で書かれた作品。今まで日本風に訳されてきた、この作品を円城塔が原文に忠実に訳している。驚くのは「ウバザクラ」「ジキニンキ」「ユキ・オンナ」などの ハーン(小泉八雲)の「Kwaidan(怪談)」は海外向けに英語で書かれた作品。今まで日本風に訳されてきた、この作品を円城塔が原文に忠実に訳している。驚くのは「ウバザクラ」「ジキニンキ」「ユキ・オンナ」などのタイトルや、コロモ、ミヤゲなど多くの言葉を日本語のまま書いていること(酒をワイン、畳をマットなどの言い換えも少なくないが)。作中の和歌なども日本語そのまま。「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」では謎の言葉が最後に「ホーイチ・ジ・イヤーレス」と明かされる構成。異国の妖しげな雰囲気が醸し出されていたのだろう。 …続きを読む
    tomi
    2026年02月27日
    25人がナイス!しています
  • おそらく簑であるものが"藁製のレインコート"と書かれているなど、日本にしかない固有名詞が英語圏でも通じるように置き換えられていて、翻訳するということの味わい深さがを堪能できる。なんかニンジャスレイヤー味 おそらく簑であるものが"藁製のレインコート"と書かれているなど、日本にしかない固有名詞が英語圏でも通じるように置き換えられていて、翻訳するということの味わい深さがを堪能できる。なんかニンジャスレイヤー味がある。 蚊の章はよっぽど痒くて辟易したんだろうなと思った。 石油(灯油)を淀みに流し入れるとボウフラが孵化できなくなると書いているが、環境破壊になると断念したようだ。因みに現代のwebでは水差しに10円玉を入れておいたら銅イオンの殺菌効果で切り花も長持ちするし、ボウフラも発生しないとあった。 …続きを読む
    そふぃあ
    2025年10月13日
    25人がナイス!しています
  • 朝ドラ・ばけばけが放送中で 今が旬のラフカディオ・ハーン著「怪談」。 今となっては定番となっている 「耳なし芳一」「むじな(のっぺらぼう)」などを収録。 日本文化の中では当たり前に語られるあれやこれやを 朝ドラ・ばけばけが放送中で 今が旬のラフカディオ・ハーン著「怪談」。 今となっては定番となっている 「耳なし芳一」「むじな(のっぺらぼう)」などを収録。 日本文化の中では当たり前に語られるあれやこれやを 海外に伝えるための苦心の跡がちらほら。 「なぞらえる」って日本特有の考え方なのね。 そしてやっぱり円城塔訳がめちゃくちゃいい。 原著の意図を可能な限りそのまま“翻訳”してくれている安心感が半端でない。 …続きを読む
    イシカミハサミ
    2026年02月15日
    19人がナイス!しています

powered by 読書メーター

最近チェックした商品