怪談

怪談

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

購入する
試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

label
  • 定価: (本体円+税)
発売日:
2025年09月22日
判型:
文庫判
ページ数:
224
ISBN:
9784041166666
label

怪談

  • 定価: 円 (本体円+税)
発売日:
2025年09月22日
判型:
文庫判
ページ数:
224
ISBN:
9784041166666

八雲が世界に紹介した驚異の書「KWAIDAN」の真の姿が、明らかに!

「聞いていただこう、ホーイチ・ジ・イヤーレスの物語を──」円城塔

作家・円城塔が、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」を直訳!

ダン・ノ・ウラの戦いの物語を──最も悲哀の深いくだりであるから(「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」)
オ・ジョチューは振り返り、そうして袖を下ろすと手で顔を撫でてみせ──(「ムジナ」)
スライド式のスクリーンを開け、そうして彼は見たのだったが、ランタンの光に照らし出された五人の寝姿には──首がなかった!(「ロクロ・クビ」)

日本という未知の国の物語を、英語読者に向けて語るハーンの流儀を再現すると、日本の言葉はただのアルファベットの連なりで得体のしれない音となり、読み手の前に呪文のように放り出され、全てが説明されるわけでもない。当然これは、英語読者にとって「読みやすい物語」ではなく「驚異の書」として受け止められたことだろう。(「訳者あとがき」)

1904年に英・米国で発表された「KWAIDAN」には、遥かかなたの異国「JAPAN」の物語が描かれた。
当時、本書を手にした読者は何を感じたのだろうか。
円城塔が白日の下に晒す、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」の真の姿。
待望の文庫化
「聞いていただこう、ホーイチ・ジ・イヤーレスの物語を──」円城塔

作家・円城塔が、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」を直訳!

ダン・ノ・ウラの戦いの物語を──最も悲哀の深いくだりであるから(「ミミ・ナシ・ホーイチの物語」)
オ・ジョチューは振り返り、そうして袖を下ろすと手で顔を撫でてみせ──(「ムジナ」)
スライド式のスクリーンを開け、そうして彼は見たのだったが、ランタンの光に照らし出された五人の寝姿には──首がなかった!(「ロクロ・クビ」)

日本という未知の国の物語を、英語読者に向けて語るハーンの流儀を再現すると、日本の言葉はただのアルファベットの連なりで得体のしれない音となり、読み手の前に呪文のように放り出され、全てが説明されるわけでもない。当然これは、英語読者にとって「読みやすい物語」ではなく「驚異の書」として受け止められたことだろう。(「訳者あとがき」)

1904年に英・米国で発表された「KWAIDAN」には、遥かかなたの異国「JAPAN」の物語が描かれた。
当時、本書を手にした読者は何を感じたのだろうか。
円城塔が白日の下に晒す、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの名著「KWAIDAN」の真の姿。
待望の文庫化

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。

もくじ



怪談
 ミミ・ナシ・ホーイチの物語
 オシドリ
 オ・テイの物語
 ウバザクラ
 かけひき
 鏡と鐘と
 ジキニンキ
 ムジナ
 ロクロ・クビ
 葬られた秘密
 ユキ・オンナ
 アオヤギの物語
 ジウ・ロク・ザクラ
 アキノスケの夢
 リキ・バカ
 ヒ・マワリ
 ホーライ

虫の研究
 蝶
 蚊
 蟻

解題
訳者あとがき

「怪談」感想・レビュー
※ユーザーによる個人の感想です

  • おそらく簑であるものが"藁製のレインコート"と書かれているなど、日本にしかない固有名詞が英語圏でも通じるように置き換えられていて、翻訳するということの味わい深さがを堪能できる。なんかニンジャスレイヤー味 おそらく簑であるものが"藁製のレインコート"と書かれているなど、日本にしかない固有名詞が英語圏でも通じるように置き換えられていて、翻訳するということの味わい深さがを堪能できる。なんかニンジャスレイヤー味がある。 蚊の章はよっぽど痒くて辟易したんだろうなと思った。 石油(灯油)を淀みに流し入れるとボウフラが孵化できなくなると書いているが、環境破壊になると断念したようだ。因みに現代のwebでは水差しに10円玉を入れておいたら銅イオンの殺菌効果で切り花も長持ちするし、ボウフラも発生しないとあった。 …続きを読む
    そふぃあ
    2025年10月13日
    25人がナイス!しています
  • 二、三冊くらい小泉八雲の怪談を読んだけど、この翻訳は外人さんから読んだ日本の物語ってこんな印象なんだ、なんだかよく分からないエキゾチックなもんなんだと、単語のひとつひとつ、言い回しに工夫がこなされてい 二、三冊くらい小泉八雲の怪談を読んだけど、この翻訳は外人さんから読んだ日本の物語ってこんな印象なんだ、なんだかよく分からないエキゾチックなもんなんだと、単語のひとつひとつ、言い回しに工夫がこなされていて、新鮮な気持ちになれた。これはいい翻訳だ! それにしても、飢眠さんのルーツっぽいろくろ首の話の元武士のお坊さんのパワフリャぶりが過ぎて笑ってしまった。よく倒せたな、あんな化け物! よく持ち歩きやがったな😂あんなもん! …続きを読む
    うなぎ
    2025年12月07日
    18人がナイス!しています
  • ラフカディオ・ハーンが妻から伝え聞いた日本の怪談を海外へ伝えるべく編まれた"Kwaidan"。多くの日本語訳は日本人が理解しやすいよう訳されたものだが、当時の英語読者が読んだ感覚でいえば説明のない固有名詞も多 ラフカディオ・ハーンが妻から伝え聞いた日本の怪談を海外へ伝えるべく編まれた"Kwaidan"。多くの日本語訳は日本人が理解しやすいよう訳されたものだが、当時の英語読者が読んだ感覚でいえば説明のない固有名詞も多数で得体の知れない物語と映るはずであり、円城氏はその感覚を再現すべく、直訳調の翻訳を採った。と、いうのはそれらしい建前(と言っては失礼か)で、『ニンジャスレイヤー』が脳裏によぎってクスリとくる訳を狙ってたのではないかと感じられる。いや、奇異な日本語訳に眼を惹かれるのだから建前通りではあるか。 …続きを読む
    TSUBASA
    2025年12月20日
    18人がナイス!しています

powered by 読書メーター

最近チェックした商品